miércoles, 17 de agosto de 2011

Como les vemos y como nos ven






El pasado 3 de Julio leyendo El País Semanal de ese domingo, de repente, en un interesante artículo,  apareció una querida amiga y compañera de la Universidad de Deusto.  Garbiñe Larrazabal,  socia de AMUB desde hace tiempo, reside durante meses al año en Marbella donde ha sido la fundadora de AMUM, Asociación de Mujeres Universitarias de Marbella ( Málaga ). Es asimismo la Vicepresidenta de FEMU, la Federación Española.  

Desde este lado, desde el otro lado: como les vemos y como nos ven” . Once americanos (aquí nunca les llamamos estadounidenses ) cuentan en primera persona por qué decidieron cambiar su país por una vida y un trabajo en España.

“ España es un país puntero” nos dice Garbiñe. Llegué a España hace 40 años . Era otra España. Nací en Nueva York hace 65 años, de padre vasco y madre norteamericana. Estudié en Estados Unidos y en Europa,  en España y en Francia. A pesar de mis raíces, como evidencian mi nombre y apellido, me costó muchísimo adaptarme. Aquí me casé y llevé a cabo mi carrera profesional como docente. He sido profesora de la Universidad de Deusto-Bilbao durante 32 años y de la Universidad del País Vasco durante dos.
España me entusiasma por su cultura y su pluralidad, por su alegría y su enorme hospitalidad. En estos años he visto crecer y mejorar a España hasta convertirse en un país desarrollado y puntero en Europa.

Con sumo gusto llevamos a este blog su presencia y sus palabras. Gracias Garbiñe por ser tan guapa por dentro, como por fuera. Con el cariño de todas tus compañeras de AMUB y especialmente de Julia  y Nancy

FUENTE : Artículo de Antonio Muñoz Molina . El País Semanal 3 de julio de 2011.

Algunas novedades sobre la “antigua” lengua vasca





XABIER KINTANA URTIAGA
Miembro de Honor de la  Academia de la Lengua Vasca  desde  marzo de 2009. Conocido escritor en euskera, ha trabajado en una prolífica obra que va desde la poesía al ensayo, pasando por la narrativa y las biografías es asimismo muy importante su gran labor de traductor. Ex - profesor de Lengua y Literatura Vasca de la UPV/EHU, en la actualidad es Secretario de Euskaltzaindia.

Resumen de la exposición realizada por Xabier Kintana Urtiaga el día 30 de mayo, a las 19 horas  en el salón de conferencias de la Asociación de Licenciados de Bizkaia ante la audiencia de AMUB.

            Tras saludar a los presentes y agradecerles su asistencia, Xabier Kintana Urtiaga,  comenzó recordando que la larga marginación sufrida por la lengua vasca ha hecho que muchas personas arrastren un gran déficit en cuanto al conocimiento e información sobre una de las lenguas oficiales del País Vasco: el euskera.

Mientras que en otras materias la escuela nos ha proporcionado unos contenidos culturales valiosos, la lengua vasca ha sido sistemáticamente ignorada en los programas educativos hasta 1980. Por otro lado, los esfuerzos de algunos vasquistas en rebatir el desdén y desprecio de algunas personas hacia el idioma, han servido a veces para difundir unas informaciones erróneas, repitiendo apologías ya desfasadas y sin el refrendo de la investigación moderna.

Entre las ideas más extendidas, se encuentra la tantas veces citada antigüedad milenaria del idioma, que algunos pretenden llevar hasta la edad de piedra, como si la lengua vasca actual fuese igual a la hablada hace 15 o 20 mil años. Al mismo engaño nos pueden llevar los nombres de lenguas como la china, persa o griega, ya que se utilizan tanto para nombrar a las lenguas habladas en nuestros días,  como a sus formas antiguas de hace 4000 años.

Esa falacia no se produce cuando la lengua actual (francés, castellano, catalán...) y su forma antigua, hablada hace varios milenios (latín), difieren, no solo en su forma, sino también en su propio nombre. Así,  está claro para todos que el castellano yo tengo un hijo y el latín ego unum filium habeo presentan un aspecto fonético muy diferente en el tiempo, a pesar de que la una y la otra son simples etapas distintas de un mismo idioma, como la fotografía de un adulto y el retrato de su primera comunión en la infancia se refieren a una misma persona, que con el tiempo ha ido creciendo y desarrollándose.

De igual modo, el griego clásico del tiempo de Pericles ha ido transformándose en el griego hablado actual, en  el que el nombre de la capital de Grecia de aquel tiempo, Athenai, se ha convertido en lo que hoy, a pesar de utilizar la misma grafía, se llama Azini. Resumiendo: existe tanta diferencia entre el griego clásico y el griego de nuestros días como entre el latín y el italiano o el español contemporáneos.

También el vasco, como cualquier otra lengua del mundo, ha ido evolucionando. La comparación entre las variantes dialectales de nuestros días nos ayuda a reconstruir la forma del vasco antiguo, del llamado protovasco o aitzineuskara. Así, las formas actuales ardao, ardo, arno ‘vino’ y sus derivados ardantza ‘viña’ y ardandegi ‘bodega’, hacen que podamos llegar a la forma anterior *ardano, de la cual proceden todas las demás. Gracias a esa reconstrucción interna, podemos inferir que una frase como la actual  nik seme bat dut ‘ yo tengo un hijo’, debió ser hace dos mil años algo como *niga senbe *bede *daduda,  de la que derivaría la forma moderna, por una evolución perfectamente explicable por medio de unas leyes fonéticas bien conocidas.

Las lenguas evolucionan continuamente y, por tanto, todas poseen, en cualquier periodo de su historia, una forma anterior, de la cual proceden. Por ello, todo idioma hablado hoy tiene necesariamente un pasado tan antiguo como cualquier otro, sin que pueda existir una más antigua que otra. Eso no quita que, en un marco geográfico concreto, un idioma pueda tener un arraigo mayor que otro en ese determinado lugar. Por esa razón, aún poseyendo todas las lenguas un pasado indefinido, que llegaría hasta los primeros hablantes de la humanidad, unas pueden llevar hablándose en un territorio mayor tiempo que otras, implantadas allí con posterioridad. Así está claro que las lenguas americanas indígenas (nawatl, maya, kichwa, aymara...)  se hablaban en América muchos siglos antes de la llegada a ese continente, a partir de siglo XVI, de los idiomas de los colonizadores europeos (castellano, portugués, inglés, etc.) y, que, por ello, las lenguas amerindias indígenas son allí mucho más antiguas. Por esa misma razón, en el País Vasco, la lengua vasca se lleva hablando mucho más tiempo que el resto de las lenguas latinas o indoeuropeas posteriores. Unas y otra, sólo en eso son más antiguas, no en su estructura o capacidad.

Por último, el conferenciante explicó que todos los idiomas van evolucionando de acuerdo al desarrollo cultural que va adquiriendo la sociedad que las habla, y que las lenguas de cultura actual han ido pasando por distintas etapas evolutivas, variando desde ser el instrumento de expresión de colectivos humanos de recolectores, cazadores, agricultores y mercaderes, hasta llegar a las actuales sociedades industriales y tecnológicas. La adquisición de nuevo léxico se efectúa en toda lengua tanto por los préstamos recibidos de otros idiomas como por el desarrollo de neologismos basados en la composición y en la derivación de sus raíces o palabras.

 Esa transformación se ha dado tanto en las lenguas de tipología flexiva [lenguas indoeuropeas (griego, español, inglés, ruso, iraní...) y semíticas (árabe, hebreo...)], como en las aglutinantes (vasco, georgiano, húngaro, finlandés, turco, japonés, kichwa, nawatl...), así como en las monosilábicas (chino, vietnamita...), sin que pueda hablarse de idiomas más capaces que otros a la hora de crear y transmitir el pensamiento y la cultura

Tras su exposición, X. Kintana respondió a las cuestiones que le plantearon los asistentes.



12 Consejos para la Mujer de Negocios en el extranjero.






¿Es usted una mujer en su primer viaje de negocios en el extranjero ? Mientras que usted es tratada con igualdad en el mundo occidental,  podría quedarse muy sorprendida por algunas de las actitudes que usted puede encontrar lejos de casa y de su país.

¿Qué puede hacer y cuales son los tabúes a evitar?

1.-  En muchas partes del mundo, el principal papel de la mujer es aún el hogar, el concepto de una mujer de carrera es mucho menos común. Dicho esto, las expectativas de las mujeres en algunas culturas pueden parecer ofensivas e incluso chocantes para usted, pero definitivamente tiene una opción en la forma que usted elija para responder. Aunque no es necesario que cada vez se ajuste a las normas inaceptables de la mujer en algunos países, también que es muy importante para usted, la visitante,  mantener una sensibilidad cultural hacia ellas.

2.-  Comprensión de las costumbres y el protocolo de negocios en su país de destino es imprescindible, especialmente en culturas donde las mujeres no suelen tener posiciones corporativas. Journeywoman recomienda dos libros que le ofrece una excelente orientación e información: “Hacer y tabúes en torno a la Humanidad” por la información que Roger Axtell ofrece sobre el protocolo, las costumbres y etiqueta, gestos y lenguaje corporal, inflexión, y las comunicaciones internacionales. “ Kiss, Bow, o darle la mano” por Terri Morrison y Conaway Wayne que es la guía más vendida para hacer negocios en todo el mundo

3. - Aprender a saludar a su anfitrión de negocios en su idioma. .Esta muestra de respeto y consideración siempre es de agradecer. Su mejor herramienta para la traducción es Google Translate . Usted se sorprenderá de lo bien que funciona esta aplicación.

4. - Siempre cumplir con sus contactos de negocios en el lobby de su hotel. Para mayor seguridad, evite dar su número de habitación.

5. - Imprimir sus tarjetas de presentación en Inglés por un lado y en el idioma del país de acogida en el otro. Al hacerlo de esta manera se elimina cualquier malentendido sobre el rango o la posición que usted tiene.

6. – Aprenda la manera correcta de dar y recibir tarjetas de visita. En China y Japón, se debe de usar las dos manos. Sin embargo, en algunas partes de Oriente Medio, que nunca se debe utilizar la mano izquierda, ya que se considera impuro.

7. - Vístase de manera apropiada. Si las mujeres locales no usan pantalones en la oficina, usted no debe hacerlo tampoco.  Use zapatos cómodos que le permitan usarlos durante varias horas y moverse con seguridad y rapidez si es preciso.

8. – Vestidos ni cortos ni llamativos. Use maquillaje discreto. Usted quiere que los contactos de negocios se concentren en su mensaje y no en lo atractiva que pueda ser usted.

9. - Aprender cómo rechazar cortésmente alimentos durante las cenas de negocios, de modo que nadie se sienta insultado. Por ejemplo, en Asia, dejando un poco de comida en tu plato, sus anfitriones se darán cuenta de  que le ha gustado pero que ya no tiene más hambre. Con eso no le ofrecerán que  repita más.

10. - Ser amable. Se entiende que, en algunos países, aunque usted hace negocios con los hombres durante el día, puede estar sentada por separado con las mujeres para cenar por la noche.

11. - En algunas culturas, los empresarios pueden considerar aceptable hacerle  una  proposición o coquetear con las mujeres de negocios de visita. No se ofenda. En este caso, un firme "no" es apropiado.

12. - Antes de ofrecer regalos a sus anfitriones, asegúrese de que el tipo de presentes, e incluso el color del papel de regalo, son culturalmente aceptables. Por ejemplo: en Brunei los pañuelos simbolizan el dolor; en China  los relojes se asocia con la muerte; en Japón los regalos con grandes logotipos de empresas no están bien vistos y en Taiwan, si se regalan flores, hay que estar seguro de no dar un número impar, ya que es considerado de mala suerte. Al elegir el papel de envolver en Vietnam los colores rojo, morado, verde y azul están muy bien;  en Singapur, el rojo es el más aceptable, sin embargo, el negro hay que evitarlo  en todos los países asiáticos, ya que significa la muerte.

FUENTE : Evelyn Hannon para  www.journeywoman.com  20 Julio 2011